D&D 3.x Dashing Swordsman

AW: Dashing Swordsman

Noch einer, der regelmäßig OotS liest? :D
Und ich dachte schon, hier wäre der Thread zur angegebenen Klasse von D&D-Spielern eröffnet worden.:p
 
AW: Dashing Swordsman

Ich hatte ja nur darauf gewartet dass der Giant selbst die Klasse postet... :D
 
AW: Dashing Swordsman

Der Giant selbst meinte doch schon dass er die Klasse nur so neu erfunden hat und sie gar nicht so genau festlegen wollte weil er sich gerne die Optionen für seine Chars offenhält, ebenso wie ja nicht bekannt ist welches Level die Sticks nun genau haben etc...
 
AW: Dashing Swordsman

Schade eigentlich - die Idee mit dem Charismaschaden bei coolen Sprüchen während dem Angriff ist einfach nur geil...
 
AW: Dashing Swordsman

*meld* Hier auch ein exzessiver OotS-Leser, ich LIEBE diese Serie :D

Schade eigentlich - die Idee mit dem Charismaschaden bei coolen Sprüchen während dem Angriff ist einfach nur geil...
Sowas gibt es abgewandelt als magischen Gegenstand. Die "Slippers of Battle Dancing" aus dem DMG II geben den Cha-bonus auf Angriff und Schaden, solange man sich in der Runde mindestens 10 ft. bewegt (neben anderen Nettigkeiten)...
 
AW: Dashing Swordsman

Mal ganz davon abgesehen, dass ich die Variante noch nicht Ideal finde...
Wie würdet ihr die Quips ins Deutsche übersetzen...
 
AW: Dashing Swordsman

Ich würde es mit "Bonmot" übersetzen - das trifft den Sinn ganz gut, und die Assoziation mit dem französischen passt gut zu einem Swashbuckler.
Korrekter, aber IMHO etwas farblos und umständlich wäre "geistreiche Bemerkung" oder "geistreicher Kommentar".
 
AW: Dashing Swordsman

Abgesehen davon,das Ich auch ein großer Fan von OotS bin ist die
Prestigeklasse Duelist ähnlich dem Dashing Swordbuckler.Man braucht nur hohe Wisdom und damit isse wieder nix für Elan

mit Tanz auf dem Stock
Medizinmann
 
AW: Dashing Swordsman

Bonmot...au weia.
Im Zuge einer für die Allgemeinheit verständlichen Übersetzung von "Quip" plädiere ich entweder auf "Einzeiler" "(flotter) Spruch" oder "Stichelei". Wenn man dem Standard-D20-Spieler ein "Bonmot" an den Kopf schmeisst, kommt doch garantiert eh sowas wie "Huh? In welchem Monster Manual war den das Vieh drin?"

-Silver, und täglich grüßt das Gazebo...
 
AW: Dashing Swordsman

Dann mal zu den Quips selbst...

“Cat Got Your Tongue?” (Su)
When you use the “cat got your tongue?” quip, the enemy you strike must make a Will save, DC 10 + your class level + your Cha modifier, or be silenced, as the spell, with caster level equal to your class level. The silence affects only the enemy you strike–it does not emanate from him. The effect lasts for a number of rounds equal to your class level. You must be at least a 4th level Dashing Swordsman in order to learn this quip.

(Scheint eine Anspielung oder ein Idiom zu enthalten das ich nicht kenne.)

“Don’t Let Your Guard Down!” (Ex)
When you use the “don’t let your guard down!” quip, you attack ignores any damage reduction the enemy struck might have. You must be at least a 4th level Dashing Swordsman in order to learn this quip.

Ist natürlich etwas knifflig zu übersetzen, da das sowohl auf die Aufmerksamkeit des Gegners als auch auf seine Verteidigung anspielt...

Vielleicht:

"Achte mehr auf deine Verteidigung!"

“Gotcha!” (Ex)
When you use the “gotcha!” quip, you deal an additional amount of damage equal to half the number of ranks you have in Perform (Comedy).

"Hab dich!"

“I’ll Be Gentle!” (Ex)
When you use the “I’ll be gentle!” quip, you attack deals only subdual damage. However, you deal an additional 1d8 points of damage.

"Ich werde auch nicht weh tun..."

”Just Quit!” (Ex)
When you use the “just quit!” quip, the enemy you strike must make a Will save, DC 10 plus your class level plus your Charisma modifier, or take a -3 penalty on all attack rolls it makes against you. This penalty increases by one for every two class levels beyond 6th you have. This lasts for a number of rounds equal to half your class level. You must be at least a 6th level Dashing Swordsman in order to learn this quip.

"Lass es!"

“Looks Like That Hurt!” (Ex)
When you use the “looks like that hurt!” quip, the enemy you strike must make a Fortitude save, DC 10 + your class level + your Cha modifier, or be stunned for 1 round. You must be at least a 6th level Dashing Swordsman in order to learn this quip.

"Oh, habe ich euch weh getan?"

“Ooh, Burn!” (Su)
When you use the “ooh, burn!” quip, your attack deals an additional 1d6 points of fire damage.

"Oh, brenne!"? Ne, das klingt dämlich.

“Watch Your Feet!” (Ex)
When you use the “watch your feet!” quip, the enemy you strike must make a Reflex save, DC 10 + your character level + your Cha modifier, or fall prone.

"Pass auf deine Füße auf!"

“You Fail!” (Su)
When you use the “you fail!” quip, the enemy you strike must make a Will save, DC 10 plus your class level plus your Charisma modifier, or take 1d6 points of Charisma damage. Even if he successfully saves, he still takes 1 point of Charisma damage. You must be at least a 6th level Dashing Swordsman in order to learn this quip.

"Das wird nichts!"

"You'll Feel That One!" (Ex)
You may only use the "you'll feel that one!" quip when you successfully score a critical hit. You gain a luck bonus on the roll to confirm the critical hit equal to your Charisma modifier.

"Den wirst du merken!"
 
AW: Dashing Swordsman

Dann mal zu den Quips selbst...

"Achte mehr auf deine Verteidigung!"

"Hab dich!"

"Ich werde auch nicht weh tun..."

"Lass es!"

"Oh, habe ich euch weh getan?"

"Oh, brenne!"? Ne, das klingt dämlich.

"Pass auf deine Füße auf!"

"Das wird nichts!"

"Den wirst du merken!"

Klingt alles in allem doch ganz gut...
Ich hätte sie teilweise eine Tick anders übersetzt, aber "Ohh, Burn" krieg ich auch nicht sinnvoll übersetzt...

"Cat Got Your Tongue" vielleicht mit "Pass auf was du sagst!"
 
AW: Dashing Swordsman

“Cat Got Your Tongue?” (Su)
(Scheint eine Anspielung oder ein Idiom zu enthalten das ich nicht kenne.)
Ist ein englischer Colloquialism, am besten mit "Oh, hat es euch etwa die Sprache verschlagen?" zu übersetzen...
(Beim Tonfall von sowas immer an Sean Connery als Ramirez in Highlander denken).

“Don’t Let Your Guard Down!”
Während "Aufgepasst!" sicherlich am problemlosesten in den üblichen Thrashtalk einzubauen wäre, träfe es nicht ganz die Aussage. Andererseits finde ich den Quip von der Konzeption her schon ziemlich dämlich...

“I’ll Be Gentle!”
"Ich werde auch ganz zärtlich sein..."
Ebenfalls ein konzeptioneller Schuss in den Ofen, da der typische Swashbuckling-Kampf alles andere als blutig ist.

"Oh, hört doch einfach damit auf..."

“Looks Like That Hurt!”
"Oh, das sieht aber schmerzhaft aus."

Dämlichster anzunehmender Quip...zeigt mir EINE Quelle, in der sowas vorkommt (Feuerschaden beim Fechten oder "Oooh, burn!" als Zitat)"

“Watch Your Feet!”
"Passt auf, wo ihr hintretet!"

"You'll Feel That One!"
"Den hier werdet ihr spüren!"
Immer höflich bleiben, hier kämpfen Gentlemen. Da wird nicht geduzt.


-Silver, en garde!
 
Zurück
Oben Unten