B&S: deutscher Charakterbogen

AGS

allein
#StandWithUkraine
Registriert
8. September 2004
Beiträge
5.861
Hallo zusammen,

all jene, denen es geht wie mir (überwiegend Englischmuffel in der Gruppe und trotzdem Blood & Smoke spielen wollen), haben einen neuen Hoffnungsschimmer - ich habe mich um die vergangenen Feiertage mal an MrGone, den Schöpfer der aktuellen Charakterbögen bei OnyxPath, angeschlichen und ihm die deutschen Vokabeln für den B&S-Bogen untergeschoben. Das Ergebnis in vier Seiten findet sich nun auf seiner Webseite.

Tatsächlich hatte schon mal jemand bei ihm im Forum danach gefragt, war aber dann nicht mehr in Erscheinung getreten, das Angebot war also schon fast da. Die Übersetzung orientiert sich zum allergrößten Teil an den alten F&S-Vorgaben, bei den neuen Versatzstücken habe ich meine Improvisation hingehalten. Wenn jemandem noch deutlich stylisheres einfällt für einige der B&S-spezifischen Teile, immer her damit.

Der Bogen an sich ist interaktiv ausfüllbar. Auf die komplette Übersetzung aller Disziplinen und sonstiger Dropdown-Listen der US-Vorlage habe ich verzichtet, da ich zum einen irgendwann fertig werden wollte und vieles von dem Zeug auch noch keine deutsche Namen hat, die entsprechenden Felder sind dann einfach beschreibbar.
 
Ja gut, ist halt ein im Deutschen vorbelasteter Begriff. Da fragt ja, im Gegensatz zu den USA, in Deutschland auch keiner nach. Ich wüsste jetzt aber auch nicht, wie mans anders übersetzen soll. Hautfarbe? Triffts ja nicht ganz. Und Nationalität wird ja auch abgefragt und bezeichnet in dem Fall etwas Anderes.
Vielleicht einfach ganz weglassen?
 
Da fragt ja, im Gegensatz zu den USA, in Deutschland auch keiner nach. Ich wüsste jetzt aber auch nicht, wie mans anders übersetzen soll.
Ethnie
Ist zumindest das, soweit mir bekannt, geläufigste in dem Bereich.

Eventuell hätte ich Dirge mit "Requiem" übersetzt und "Banes" mit "Flüche".
 
Abstammung und Ethnie sind wohl die passenden Übersetzungen. *nick*

Flüche klingt wieder so mystisch. Das ist bei Changeling die passende Übersetzung, aber bei Demon irgendwie nicht. *grübel*
 
Eventuell hätte ich Dirge mit "Requiem" übersetzt und "Banes" mit "Flüche".

Du wirst lachen - es gab ja in der Vorschau "Reap the Whirlwind" schon einen Charakterbogen, der noch etwas anders war, und dort lautete der entsprechende Eintrag auch noch "Requiem" - und "Mask" hieß noch "Masquerade". Da diese beiden Begriffe aber in-Game bereits anderweitig belegt sind, hat man sich für die jetzt verwendeten entschieden (Mr Gone stellt aber auch das ganze Set mit "Masquerade" und "Requiem" zur Verfügung).

"Banes" war tatsächlich eine harte Nuss, die mir so auch nur bedingt gefällt. Man hört den englischen Begriff, weiß, was in Bezug auf das Spiel gemeint ist - und findet einfach nichts passendes auf deutsch. Aber das war bei recht ein paar Begriffen so :-(
 
Zurück
Oben Unten